Dok Alvin "vozi" emisiju, njegova braća u hrvatskoj verziji služe kao savršeni kontrast:
Alvin i vjeverice imaju preko 150 epizoda, a neke od njih su postale posebno popularne među hrvatskom publikom. Ovdje su neke od top epizoda:
Hrvatska sinkronizacija odigrala je ključnu ulogu u popularizaciji ovog serijala na domaćem tržištu. Zahvaljujući vrhunskim prijevodima, prilagodbi pjesama i prepoznatljivim glasovima, postao je pojam za vrhunsku obiteljsku zabavu.
Usluge poput GONET.TV nude bogat izbor animiranih i obiteljskih filmova, uključujući drugi nastavak serijala.
Kroz četiri velika filmska nastavka, domaći distributeri poput Blitz Hrvatska angažirali su kremu hrvatskog glumišta kako bi udahnuli život popularnim likovima. Glavni likovi i glasovi: alvin i vjeverice sinkronizirano na hrvatski top
Hrvatska verzija je poznata po profesionalnoj glumačkoj ekipi: Alvin/Dave:
Tražite li informaciju o za određeni nastavak?
Top verzija!
Najam ili kupnja putem kabelskih i IPTV operatera u Hrvatskoj. Dok Alvin "vozi" emisiju, njegova braća u hrvatskoj
U nastavku su nam predstavljene – Brittany, Jeanette i Eleanor. Hrvatska sinkronizacija ovdje blista jer se mora dočarati dinamika tri nova ženska lika i njihov odnos s Albinom ekipom. Pjesma "Single Ladies" na hrvatskom? Začudo – odlično funkcionira!
: Mile Kekin (posebno u četvrtom nastavku Wikipedia) 🎬 Pregled najpopularnijih nastavaka
Glavni razlog zašto hrvatska sinkronizacija Alvina i vjeverica drži status "top" leži u tome što ona nije samo prijevod, već potpuna lokalizacija koja odiše domaćim duhom. Našim je glumcima uspjelo da likove učine svojima, da njihove dosjetke i šale zvuče prirodno na hrvatskom jeziku. Zato generacije djece (ali i odraslih) danas vjeverice prepoznaju upravo po glasu Marka Makovičića ili Marka Movrea, a ne po njihovim originalnim, piskutavim američkim glasovima. To je i glavni razlog zašto publika upravo hrvatsku verziju smatra vrhunskom – ona je postala sastavni dio odrastanja i obiteljskog gledanja.
Iako su podaci o sinkronizaciji prvog filma iz 2007. donekle oskudni, portal donosi da su u originalnoj verziji glasove vjevericama posudili Justin Long (Alvin), Matthew Gray Gubler (Simon) i Jesse McCartney (Theodore), kojima su se u drugom filmu pridružile Christina Applegate , Anna Faris i Amy Poehler kao ženski trio vjeverica Brittany, Eleanor i Jeanette. Usluge poput GONET
RTL Kockice i HRT 2 često prikazuju ove filmove vikendom u poslijepodnevnim satima. Provjerite tjedni raspored – ništa nema ljepše nego naletjeti na sinkroniziranog Alvina na televiziji.
Teodore je samo sretno žvakao. "A hoće li biti još štrukli nakon koncerta?"
The Croatian word actually means squirrels , not chipmunks — but the translators kept the spirit of the original by keeping the characters' personalities intact. The name stuck and is now widely accepted.